Corrente de Consciência

"Escrever é procurar entender, é procurar reproduzir o irreproduzível, é sentir até o último fim o sentimento que permaneceria apenas vago e sufocador." Clarice Lispector

web tracker

julho 03, 2008

Traduções literais-parte II : Vocabulário inglês do Sr. Zezé Camarinha

-I AM LOOKING THE THING BAD STOPPED: Estou a ver a coisa mal parada
-I DO NOT SEE THE POINT OF A HORN: Não vejo a ponta de um corno
-LOWER THE STONE: Arrear o calhau
-CHANGE THE WATER TO THE OLIVES: Mudar a água ás azeitonas
-THAT STAYS IN JUDAS'S ASS: Isso fica no c* de Judas
-IF YOU DON'T DOOR'S WELL, YOU ARE HERE, YOU ARE EATING: Se não te portas bem, estás aqui, estás a comer
-PUT YOURSELF IN THE EYE OF THE STREET: Põe-te no olho da rua
-I'LL MAKE YOU INTO A EIGHT: Fazer-te num oito
-PUT YOURSELF AT STICK: Põe-te a pau
-UNSTOP ME THE STORE: Desampara-me a loja
-PUT YOURSELF AT MILES: Põe-te a milhas
-EASE THE GUTS: Aliviar as tripas
-PUT YOURSELF IN THE "LITTLE FEMALE GARLICK": Põe-te na alheta
-WALKING AT THE SPIDERS: Andar ás aranhas
-WATCH PASSING SHIPS: Ver passar navios
-GIVE IN THE VIEWS: Dar nas vistas
-SON OF THE MOTHER: Filho da mãe
-DAY OF SAINT NEVER IN THE AFTERNOON: Dia de S. Nunca à Tarde
-YOU'LL CATCH IN THE NOOSE: Vais apanhar no nariz
-BAD, BAD MARY: Mau, mau Maria
-AS GOOD AS CORN: Boa como o milho
-GO COMB MONKEYS: Vai pentear macacos
-YOU ARE NOT A MAN, YOU ARE NOTHING: Não és um homem, não és nada
-I'D JUMP INTO HER SPINE: Saltava-lhe para a espinha
-EVEN THE TOMATOES FELL INTO THE GROUND: Até os tomates cairam ao chão
-YOU ARE ARMING AT FACESTICK OF RACE: Estás armado em carrapau de corrida
-FACE OF ASS: Cara de cu
-I AM DONE TO THE STEAK: Estou feito ao bife
-I AM SAND-PAPERED: Estou lixado
-SMART AS A GARLICK: Esperto como um alho
-THROW A MOUTH: Mandar uma boca
-GROW WATER IN THE MOUTH: Crescer água na boca
-DEDICATE YOURSELF TO FISHING: Dedica-te à pesca
-TO BE IN THE JAM: Estar na marmelada
-PUT YOURSELF WALKING: Põe-te a andar
-EYES OF LAMB BAD DEAD: Olhos de carneiro mal morto
-CRACK THE PEACH TREE: Esgalhar o pessegueiro
-A GIRL ALL PEALED: Uma miúda toda descascada
-SWITCH-PAINTS: Troca-tintas
-TO BE IN THE PAINTS: Estar nas tintas
-SPREAD-ASHES: Espalha-brasas
-PASS BY THE ASHES: Passar pelas brasas
-TAKE WATER IN THE BEAK: Levar água no bico
-THINGS OF THE ARCH OF THE OLD WOMAN: Coisas do arco da velha
-IT NEEDS TO HAVE CAN: É preciso ter lata
-TALK CHEAP: Fala-barato
-THERE IS WHO HAS CAN FOR ALL: Há quem tenha lata para tudo
-UNTIL THE EYE: Até à vista.

O Zezé rula!

(Qualquer dia imprimo isto e colo no meu local de trabalho :D )

1 Comments:

Enviar um comentário

<< Home