Corrente de Consciência

"Escrever é procurar entender, é procurar reproduzir o irreproduzível, é sentir até o último fim o sentimento que permaneceria apenas vago e sufocador." Clarice Lispector

web tracker

julho 29, 2008

Randy Pausch. Já ouviram falar?

O americano Randy Pausch, que morreu no passado dia 25 de Julho devido a um cancro no pâncreas diagnosticado em 2006, disse a seguinte máxima bastante interessante numa das suas últimas (e sempre aclamadas) palestras:
Experience is what you get when you didn't get what you wanted.
A sua última palestra teve um tema muito sugestivo: Really achieving your childhood dreams. Nessa apresentação de mais de uma hora, Randy vai mostrando uma lista de coisas que ele, enquanto ainda muito jovem, sonhava fazer quando "fosse grande". De cada uma dessas alíneas Randy vai tirando lições, conselhos que ele dirige especialmente aos jovens estudantes que se encontram naquela plateia: o título da palestra diz tudo.
Deixo aqui o link dessa conferência, para quem estiver interessado. Já agora, a página sobre o Randy na Wikipedia.
De salientar: a alegria de viver de Randy, bem como o quão acertadas são as suas máximas.

julho 23, 2008

Ao anónimo

"Anónimo disse...
Mas elas deixam de ser bonitas por estarem assim? Não percebo. Não é suposto ficarmos contentes por elas serem mulheres normais? Que necessidade de apontar defeitos às mulheres que ficam bem nas fotografias e nos filmes. Nota-se mesmo que, isto sim, é inveja."

E já agora, que nome damos a alguém que lança a pedra e esconde a mão? Esse nome será "anónimo"?

julho 20, 2008

Ho(rrific)llywood

Ah e tal.... a Uma Thurman é sempre bonita... A Anna Kournikova é gira.... E a Charlize Theron?? Xpto!

Pois é, caros amigos. Vão a este sítio e depois conversamos... Estão todas lindas!

julho 15, 2008

Muito em breve.....

Adianto desde já que daqui a algum tempo (não digo quando...... por estes dias...... talvez amanhã - pareço o "'Tá correcto" ) vou publicar neste blog um dicionário bastante útil para quem quiser aprender o seguinte dialecto Vilanovense: o dialecto do Jota.

O que é o dialecto do Jota?

Este dialecto caracteriza-se pela adição de um J (jota) no início de todas as palavras iniciadas por vogais, sempre que precedidas de uma palavra acabada em S.

Ex.:
  • o jolhos (em PT padrão seria "os olhos")
  • o javiões (em PT padrão seria "os aviões")

Etc...

O dicionário mais completo será então postado mais tarde, visto que a minha análise da população padrão ainda não está terminada. Recolhi uma pequena amostra dessa espécime bastante sui generis, mas para já parece que esta ainda precisa de estagiar mais um pouco nos boiões de laboratório.

Até ao próximo post ;)

A minha favorita

CRACK THE PEACH TREE: Esgalhar o pessegueiro


Sem dúBida, de die of laughing!

julho 09, 2008

To whom it may concern

Caros leitores, possíveis "encaixáveis":

Só para avisar que os baldas (não me refiro a nenhuma situação em particular: pode ser em relação a promessas, opiniões, trabalho, OBRIGAÇÕES e outras merdices acabadas em -ões) são para mim, sem dúvida alguma, uns grandes e gordos zeros à esquerda de tudo o que está relacionado com a minha pessoa.

A esta teoria associo a foto de George Bush abaixo publicada. E mais não digo.


P.S.: e mais uma merdice que me incomoda, já que começámos com o chorrilho dessas mesmas merdices: pessoal com a mania que é patrão.... Get a fuckin' life! Vai mandar para tua casa!

P.S.2: e baldas com a mania que são patrões?! Isso é que é! Foleiros!


E mais não digo mesmo.

julho 03, 2008

Traduções literais-parte II : Vocabulário inglês do Sr. Zezé Camarinha

-I AM LOOKING THE THING BAD STOPPED: Estou a ver a coisa mal parada
-I DO NOT SEE THE POINT OF A HORN: Não vejo a ponta de um corno
-LOWER THE STONE: Arrear o calhau
-CHANGE THE WATER TO THE OLIVES: Mudar a água ás azeitonas
-THAT STAYS IN JUDAS'S ASS: Isso fica no c* de Judas
-IF YOU DON'T DOOR'S WELL, YOU ARE HERE, YOU ARE EATING: Se não te portas bem, estás aqui, estás a comer
-PUT YOURSELF IN THE EYE OF THE STREET: Põe-te no olho da rua
-I'LL MAKE YOU INTO A EIGHT: Fazer-te num oito
-PUT YOURSELF AT STICK: Põe-te a pau
-UNSTOP ME THE STORE: Desampara-me a loja
-PUT YOURSELF AT MILES: Põe-te a milhas
-EASE THE GUTS: Aliviar as tripas
-PUT YOURSELF IN THE "LITTLE FEMALE GARLICK": Põe-te na alheta
-WALKING AT THE SPIDERS: Andar ás aranhas
-WATCH PASSING SHIPS: Ver passar navios
-GIVE IN THE VIEWS: Dar nas vistas
-SON OF THE MOTHER: Filho da mãe
-DAY OF SAINT NEVER IN THE AFTERNOON: Dia de S. Nunca à Tarde
-YOU'LL CATCH IN THE NOOSE: Vais apanhar no nariz
-BAD, BAD MARY: Mau, mau Maria
-AS GOOD AS CORN: Boa como o milho
-GO COMB MONKEYS: Vai pentear macacos
-YOU ARE NOT A MAN, YOU ARE NOTHING: Não és um homem, não és nada
-I'D JUMP INTO HER SPINE: Saltava-lhe para a espinha
-EVEN THE TOMATOES FELL INTO THE GROUND: Até os tomates cairam ao chão
-YOU ARE ARMING AT FACESTICK OF RACE: Estás armado em carrapau de corrida
-FACE OF ASS: Cara de cu
-I AM DONE TO THE STEAK: Estou feito ao bife
-I AM SAND-PAPERED: Estou lixado
-SMART AS A GARLICK: Esperto como um alho
-THROW A MOUTH: Mandar uma boca
-GROW WATER IN THE MOUTH: Crescer água na boca
-DEDICATE YOURSELF TO FISHING: Dedica-te à pesca
-TO BE IN THE JAM: Estar na marmelada
-PUT YOURSELF WALKING: Põe-te a andar
-EYES OF LAMB BAD DEAD: Olhos de carneiro mal morto
-CRACK THE PEACH TREE: Esgalhar o pessegueiro
-A GIRL ALL PEALED: Uma miúda toda descascada
-SWITCH-PAINTS: Troca-tintas
-TO BE IN THE PAINTS: Estar nas tintas
-SPREAD-ASHES: Espalha-brasas
-PASS BY THE ASHES: Passar pelas brasas
-TAKE WATER IN THE BEAK: Levar água no bico
-THINGS OF THE ARCH OF THE OLD WOMAN: Coisas do arco da velha
-IT NEEDS TO HAVE CAN: É preciso ter lata
-TALK CHEAP: Fala-barato
-THERE IS WHO HAS CAN FOR ALL: Há quem tenha lata para tudo
-UNTIL THE EYE: Até à vista.

O Zezé rula!

(Qualquer dia imprimo isto e colo no meu local de trabalho :D )

julho 02, 2008

Para os amantes de traduções MUITO literais, a.k.a. HEY, SHOVEL !

O meu amigo João mandou-me (e em muito boa hora!) uma tradução literal que, por acaso, é das melhores (senão a melhor) que já me passou pela frente. Para os amantes desta Arte, deliciem-se!


Portuguese Slang

I have a feeling that only Portuguese people will find this funny (actually, only Portuguese who speak English) but anyway:(Parece-me que apenas os portugueses que falem inglês vão perceber esta mensagem, mas aqui vai ela):

Literal translation to English of conversation between two portuguese guys:

-So, shovel? How is it going? It's been a long time since I've put the view on you.
-Yea. Oh, shovel, I bought a new house.
-Where do you live now?
-Oh, I'm living in the middle of the ass of Judas now! Now, imagine that the place doesn't even have public lighting! At night you can't even see the tip of a horn! Now I have to go around "oh uncle, oh uncle" for them to put there a public lighting post. I went to the Together of Parish to complain about that and they immediatley started throwing mouths, asking if I really had to go to live in a hole like that, where Judas lost his boots.Man, I completely passed myself from the gears.
-Hey, mine, put yourself slim! The only thing they will do is tell you to go around the great billard.
-What, but have we reached the wood, or what? That would be sweet! They should put themselves at stick, because I'm not afraid of them! That is the side to which I sleep better. With me they don't make flour and I find well that they don't arm themselves to the cuckoos, because I won't give my arm to twist.
-But have you been there to talk with anybody?
-I went there to speak with the President and he stayed looking at me like an ox to the palace. He told me to put myself at miles.
-You're passing yourself!
-At serious, mine! The guy started to arm himself in racing parrot, saying that donkey's voices don't reach the sky and telling me to put myself in the bitches.
-And what did you tell him?
-I told him this: "Bad Mary! You guys don't even now how you got here -you don't see an ox of this shit! One guy comes here and you immediately start belching slices of hake. You are all the same shit,only the smell is different: you neither f*ck nor get out of the top."
-Hey, big scene. And what did he say?
-First he said that I could speak at ease, because the dogs bark and the caravan goes by and then he told me to go comb monkeys to China. But when he saw that I was passing myself from the horns, he started with a high conversation, terreeteetee, sparrows to the nest, that I should have calm, and so on. Yes, because if I really would pass myself, all that shit would go with the pigs! Alright, alright. Let's change the topic. Have you already fixed a girlfriend?
-Hey, mine, I think I have. I met a chick who is good as corn and I immediately started dragging the wing to her, but when I went to see, she had put herself in the little female of garlic. At the next weekend I found her again and I made myself to the floor again. First she armed herself in racing stickface, but then she came eating at my hand.
-That's how it tastes better...
-Ya, it fell like cherries.
-And the chick, is she really good?
-Well, actually she isn't there a big shotgun, but one can eat it. Who doesn't have a dog, hunts with a cat, right?
-And have you already made yourself to the steak?
-Are you armed in silly, or what? You are here you are there!
-Sorry. And the chick, has she already lost the three?
-Hey shovel, go look if it is raining. Or then go see if I'm over there at the corner.
-Say there, mine!
-Oh, shovel, it's like this: I still didn't do it because Benfica is playing at home, alright?
-Ready, you just climbed on my scale.
-You already know that I don't leave my credits in foreign hands.
-Ok. So, I will be going, I must go to the chop chop.
-And I'm going to the morphs, too.
-See ya.
-See ya.
-Doors yourself well.
-Until the sight.


Digam lá que não é um mimo???

P.S.1: um LOL e um obrigada gigantes para o tradutor! Está do best!

P.S.2: Gosto principalmente do pormenor do "hey shovel" :D